-
- 素材大小:
- 489.00 KB
- 素材授權(quán):
- 免費下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- ppt
- 上傳時間:
- 2016-04-25
- 素材編號:
- 44804
- 素材類別:
- 語文課件
-
素材預(yù)覽
這是一個關(guān)于故都的秋優(yōu)秀課件PPT模板,從賞析取材,作者介紹,《故都的秋》創(chuàng)作背景,來整體理解課文的內(nèi)容,了解課后的小結(jié)等內(nèi)容!豆识嫉那铩罚簭1921年9月到1933年3月,郁達(dá)夫曾用相當(dāng)大的精力參加左翼文藝活動和進(jìn)行創(chuàng)作。由于國民黨白色恐怖的威脅等原因,他從1933年4月由上海遷居到杭州,居住近三年,這段時間里,過的是一種閑散安逸的生活,并花了許多時間到處游山玩水,寫下許多的游記散文。1934年7月,郁達(dá)夫“不遠(yuǎn)千里”從杭州經(jīng)青島去北平,再次飽嘗了故都的“秋味”,并寫下了本文。作者在對北平秋的描繪中,寄寓了眷戀故都自然風(fēng)物和對美的執(zhí)著追求,流露出一種沉靜、寡淡的心境!肮识肌北砻髅鑼懙牡攸c,含有深切的眷戀之意;“秋”字確定描寫的內(nèi)容。
故都的秋優(yōu)秀課件PPT模板是由紅軟PPT免費下載網(wǎng)推薦的一款語文課件類型的PowerPoint.
故都的秋
—漢譯英對比賞析
賞析取材
本文以郁達(dá)夫的《故都的秋》(Autumn in Peiping)一文的第一至第四段為例,并以張培基和王椒升的譯文為藍(lán)本(張培基的譯文下稱譯文1,王椒升的譯文下稱譯文2),通過對名家譯作的對比賞析來探討漢譯英翻譯作品的翻譯技巧。
作者介紹
郁達(dá)夫 (1896.12.7—1945.8.29)
原名郁文,字達(dá)夫,浙江富陽人,中國現(xiàn)代著名小說家、散文家、詩人。
郁達(dá)夫在文學(xué)創(chuàng)作上主張“文學(xué)作品,都是作家的自敘傳”,因此,他常常把個人的生活經(jīng)歷作為小說和散文的創(chuàng)作的素材,在作品中毫不掩飾地勾勒出自己的思想感情、個性和人生際遇。
《故都的秋》創(chuàng)作背景
從1921年9月至1933年3月,郁達(dá)夫曾用相當(dāng)大的精力參加左翼文藝活動和進(jìn)行創(chuàng)作.
由于國民黨白色恐怖的威脅等原因,郁達(dá)夫從1933年4月由上海遷居杭州,1936年2月離杭赴福州,在杭州居住了近三年.
在這段時間里,他思想苦悶,創(chuàng)作枯竭,過的是一種閑散安逸的生活."在家吃點精制的菜,喝點芳醇的酒,睡睡午覺,看看閑書,不愿意將行動和平時有所移易;總之是懶得動."(引自郁達(dá)夫《住所的話》)
《故都的秋》創(chuàng)作背景
在這二三年間,郁達(dá)夫的確花了很多時間到處游山玩水,在一定程度上也是為了排遣現(xiàn)實帶給他的苦悶和離群索居的寂寞.在游山玩水的過程中,寫了許多游記,這是他在這段時間創(chuàng)作的主要收獲,為我國現(xiàn)代游記的發(fā)展做出了不可磨滅的貢獻(xiàn).在杭州其間,郁達(dá)夫提倡靜的文學(xué),寫的也多是"靜如止水似的遁世文學(xué)".
1934年7月,郁達(dá)夫"不遠(yuǎn)千里"從杭州經(jīng)青島去北平,再次飽嘗了故都的秋"味",并寫下了優(yōu)美的散文《故都的秋》.
秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。
譯文1: Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
譯文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。
譯文1: Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
譯文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的;可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。
譯文1: Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, it is particularly limpid, serene and melancholy.
譯文2:Autumn is always pleasant no matter where it is. But autumn in the North is especially clear, especially serene, especially pathetic in its coolness.
我的不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。
譯文1:To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance form Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
譯文2:It was for no other purpose than to savor this ‘autumn’ to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.
我的不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。
譯文1: To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance form Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
譯文2:It was for no other purpose than to savor this ‘autumn’ to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.
我的不遠(yuǎn)千里,要從杭州趕上青島,更要從青島趕上北平來的理由,也不過想飽嘗一嘗這“秋”,這故都的秋味。
譯文1: To enjoy its atmosphere to the full in the onetime capital, I have, therefore, made light of traveling a long distance form Hangzhou to Qingdao, and thence to Peiping.
譯文2:It was for no other purpose than to savor this ‘autumn’ to the full, the taste of autumn in the old capital, that I went to the trouble of journeying a thousand li, from Hangzhou to Qingdao, and thence to Beiping.
江南,秋當(dāng)然也是有的;但草木雕得慢,空氣來得潤,天的顏色顯得淡,并且又時常多雨而少風(fēng);
譯文1:There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air is moist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy.
譯文2:There is autumn also south of the Yangtze, of course. But there the grass and trees take more time to wither, the air is moist and the sky is pale. There is frequent rain and less wind.
一個人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,渾渾沌沌地過去,只能感到一點點清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。
譯文1:While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavor, color, mood and style of the season.
譯文2:One who dwells among the citizens of Suzhou, Shanghai or Hangzhou, of Xiamen, Hongkong or Guangzhou, spends his days listlessly, with but a vague feeling of coolness. As to the taste and color of autumn, its particular significance and moods, it is impossible to have one's fill of seeing, tasting or enjoying.
一個人夾在蘇州上海杭州,或廈門香港廣州的市民中間,渾渾沌沌地過去,只能感到一點點清涼,秋的味,秋的色,秋的意境與姿態(tài),總看不飽,嘗不透,賞玩不到十足。
譯文1:While muddling along all by myself among the urban dwellers of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hong Kong or Guangzhou, I feel nothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavor, color, mood and style of the season.
譯文2:One who dwells among the citizens of Suzhou, Shanghai or Hangzhou, of Xiamen, Hongkong or Guangzhou, spends his days listlessly, with but a vague feeling of coolness. As to the taste and color of autumn, its particular significance and moods, it is impossible to have one's fill of seeing, tasting or enjoying.
秋并不是名花,也并不是美酒,那一種半開,半醉的狀態(tài),在領(lǐng)略秋的過程上,是不合適的。
譯文1:Unlike famous flowers which are most attractive when half opening, or good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, is best appreciated in its entirety.
譯文2:Autumn is not a famous flower, nor a delicious wine. It is inappropriate while enjoying the pleasures of autumn to expect something in a state of half-open or half-tipsy.
北國的槐樹,也是一種能使人聯(lián)想起秋來的點綴。
譯文1: Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us with autumn.
譯文2:The scholar-trees in North China are also an attraction that calls to mind the advent of autumn.
像花而又不是花的那一種落蕊,早晨起來,會鋪得滿地。腳踏上去,聲音也沒有,氣味也沒有,只能感出一點點極微細(xì)極柔軟的觸覺。
譯文1:On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees. Quiet and smelless, they feel tiny and soft underfoot.
譯文2:You get up in the early morning, to find the ground carpeted all over with their fallen petals, which still have something of the look of flowers, though actually not flowers any longer. Tread on them, and you are conscious only of a very slight and soft sense of touch, with neither sound nor smell.
像花而又不是花的那一種落蕊,早晨起來,會鋪得滿地。腳踏上去,聲音也沒有,氣味也沒有,只能感出一點點極微細(xì)極柔軟的觸覺。
譯文1:On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees. Quiet and smelless, they feel tiny and soft underfoot.
譯文2:You get up in the early morning, to find the ground carpeted all over with their fallen petals, which still have something of the look of flowers, though actually not flowers any longer. Tread on them, and you are conscious only of a very slight and soft sense of touch, with neither sound nor smell.
掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細(xì)膩,又覺得清閑,潛意識下并且還覺得有點兒落寞,
譯文1:After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.
譯文2: The lines left on the dusty soil by scavengers in their round of sweeping under the shadows of trees give an impression of exquisiteness as well as serenity, so that subconsciously you still feel a suggestion of loneliness.
掃街的在樹影下一陣掃后,灰土上留下來的一條條掃帚的絲紋,看起來既覺得細(xì)膩,又覺得清閑,潛意識下并且還覺得有點兒落寞,
譯文1:After a street cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discover countless lines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling of forlornness will begin to creep up on you.
譯文2: The lines left on the dusty soil by scavengers in their round of sweeping under the shadows of trees give an impression of exquisiteness as well as serenity, so that subconsciously you still feel a suggestion of loneliness.
古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。
譯文1:The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn’s presence.
譯文2: It was probably something as profound as this that inspired the phantasy of the ancients that the fall of a single leaf from the parasol-tree intimates to all the world the arrival of autumn.
古人所說的梧桐一葉而天下知秋的遙想,大約也就在這些深沉的地方。
譯文1:The same depth of implication is found in the ancient saying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the world of autumn’s presence.
譯文2: It was probably something as profound as this that inspired the phantasy of the ancients that the fall of a single leaf from the parasol-tree intimates to all the world the arrival of autumn.
秋蟬的衰弱的殘聲,更是北國的特產(chǎn)。
譯文1:The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North.
譯文2:The chirping of cicadas in autumn, feeble and lingering, is another specialty of North China.
因為北平處處全長著樹,屋子又低,所以無論在什么地方,都聽得見它們的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才聽得到的。
譯文1:Due to the abundance of trees and the low altitude of dwellings in Peiping, cicadas are audible in every nook and cranny of the city. In the South, however, one cannot hear them unless in suburbs or hills.
譯文2: In Beiping, everywhere are trees, and you can catch their singing anywhere, the houses being usually so low. In the South this would be an impossibility unless you went out of your way to get to the suburbs or the hills.
這秋蟬的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一樣,簡直像是家家戶戶都養(yǎng)在家里的家蟲。
譯文1:Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peiping seem to be living off every household like crickets or mice.
譯文2: In Beiping, the chirp of the autumn cicada is quite like the chirp of a cricket or the squeak of a mouse—domestic creatures to be found in very household.
腳踏上去,聲音也沒有,氣味也沒有,只能感出一點點極微細(xì)極柔軟的觸覺。
Quiet and smelless, they feel tiny and soft underfoot.《故都的秋》語文優(yōu)秀教案課件PPT:這是《故都的秋》語文優(yōu)秀教案課件PPT,初步分析清靜景,課文中寫了哪五幅秋景圖?請分別用四個字概括。在這五幅圖中,“清”表現(xiàn)在哪里?“靜”表現(xiàn)在哪里?對秋有如此蕭索的感觸,作者是有辯解的,請找出倒數(shù)第三段的,歡迎下載《故都的秋》語文優(yōu)秀教案課件PPT。稱為“故都”,更帶有一種文化底蘊(yùn)和歷史滄桑感,也包含有深切的眷戀之情。
《故都的秋》語文優(yōu)秀教案設(shè)計PPT:這是《故都的秋》語文優(yōu)秀教案設(shè)計PPT, 1、理解本文“以情馭景,以景顯情,情景一體”的藝術(shù)手法,學(xué)會分析借景抒情散文的閱讀方法。 2、理清文章結(jié)構(gòu),深入體會作者的情感。3、抓住關(guān)鍵句和詞語進(jìn)行品評和鑒賞語言特,歡迎下載《故都的秋》語文優(yōu)秀教案設(shè)計PPT。我們不難發(fā)現(xiàn):不同的人,他們眼中的秋景也不同,有人說:“一片風(fēng)景就是一個心靈的世界”。下面,我們就一同走進(jìn)散文大家郁達(dá)夫的《故都的秋》,走進(jìn)郁達(dá)夫的心靈世界!
《故都的秋》語文優(yōu)秀教案PPT:這是《故都的秋》語文優(yōu)秀教案PPT,主要從初讀課文,思考1到2段寫的是什么?用什么手法?這樣寫的好處是什么?文章的結(jié)尾兩段再次提到北國的秋和南國的秋,用意何在?運用了什麼手法?探究:“故都的秋”在自然界中還,歡迎下載《故都的秋》語文優(yōu)秀教案PPT!叭f美之中秋為最”。當(dāng)漫天旋轉(zhuǎn)的枯黃劃出季節(jié)更替的軌跡,秋林愈發(fā)顯出她的秀頎與挺拔,那是一份不需要任何東西來裝飾的灑脫和孤傲。
故都的秋ppt