-
- 素材大。
- 647.5 KB
- 素材授權(quán):
- 免費下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- lipeier
- 上傳時間:
- 2019-02-24
- 素材編號:
- 224526
- 素材類別:
- 課件PPT
-
素材預(yù)覽
這是漢英翻譯基礎(chǔ)ppt,包括了翻譯的本質(zhì),翻譯的概念,翻譯的分類,翻譯的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的方法,翻譯的過程等內(nèi)容,歡迎點擊下載。
漢英翻譯基礎(chǔ)ppt是由紅軟PPT免費下載網(wǎng)推薦的一款課件PPT類型的PowerPoint.
第一講翻譯的基礎(chǔ)知識 翻譯的本質(zhì) 翻譯的概念 翻譯的分類 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 翻譯的方法 翻譯的過程 What is translation? 翻譯的分類 1)按所涉及的兩種代碼的性質(zhì),可分為語內(nèi)翻譯,語際翻譯,語符翻譯。 2)按翻譯主體的性質(zhì),可分為人工翻譯和機器翻譯兩類。 3)按翻譯的工具和成品形式,可分為口譯和筆譯。 4)按翻譯的客體,可分為文學(xué)翻譯和實用翻譯。 翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 嚴(yán)復(fù):信,達,雅。 More standards Other factors affecting the evaluation of translation the intention of the author the purpose of the translation the needs of the client the reader for whom the translation is intended the subject matter the style and nature of the original work the cost the time requirement 對中西翻譯的比喻 繪畫、雕刻類 音樂、表演類 橋梁、媒婆類 奴隸、鐐銬類 叛逆、投胎轉(zhuǎn)世類 商人、乞丐類 酒水、味覺類 動物、果實、器具類 競賽、游戲類 比喻本身及其他類 漢英心理文化對比 中國人重直覺與具象而西方人重理性與邏輯,在語言上則表現(xiàn)為漢語的形象性和英語的功能性:人,從;傘;雨; paper clip, knee-socks, 中國人重整體,西方人重個體,其表現(xiàn)為: (1)漢語詞義較籠統(tǒng)(吃飯了嗎?車來了。能借只筆用用嗎? ),英語詞義較具體(breakfast, lunch, supper, dinner, pen, pencil, ball-pen, car, bus, taxi, truck, van); (2)漢語表意較模糊(單復(fù)數(shù)概念模糊,詞類的界定模糊以及句子功能模糊),英語表意較準(zhǔn)確; (3)漢語強調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合,注重對稱平衡;英語強調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)。 漢語重意念,英語重形式(漢語的竹式結(jié)構(gòu)和英語的樹式結(jié)構(gòu)):你不來,我不走。 1)I will not go before you come. 2) I will not go unless you come. 3) I will go if you come. 4) I will go when you come. 漢英語言文化對比 譜系(family):漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系 類型(type):漢語是分析型(analytic)語言,其典型特征是沒有屈折變化(inflection),即漢語的詞沒有詞性和詞形的變化;英語是分析型和綜合型(synthetic)語言,有豐富的屈折變化形式。 文字系統(tǒng)(writing system):漢語屬表意文字,英語屬拼音文字。 語音:漢語是聲調(diào)語言(tone language);英語是語調(diào)語言(intonation language)。 詞匯:(詳見“英漢詞匯對比”一節(jié)) 詞類、構(gòu)詞法、搭配等方面的異同。 語法:漢語語法呈隱含性(implicit),英語語法呈外顯性(explicit),主要表現(xiàn)為: 1)漢語基本沒有詞類標(biāo)記,英語有明確的詞類標(biāo)記; 2)漢語沒有語法中的形態(tài)標(biāo)記,英語則有,如名詞加-s,動詞加-ed,形容詞加-er, -est等。漢語名詞和代詞無主賓格變化,英語則有; 3)漢語句子的主謂只要求在語義上一致,英語的主謂則要求在形式上一致; 4)漢語重意合,英語重形合。漢語一個句子可由好幾個短句組成,它們之間只有意義上的聯(lián)系,而無需形式上的粘連,英語句子往往要求用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞將句子成分連成一個意義關(guān)聯(lián)的整體; 5)漢語的句式十分復(fù)雜,英語句式都由最基本的句子結(jié)構(gòu)衍生而成(詳見附1); 6)漢語語序較為固定,英語語序則較靈活。 附1 英語句子的樹式結(jié)構(gòu): 1. SV Someone was laughing. 2. SVO My mother enjoys parties. 3. SVC The country became totally independent. 4. SVA I have been in the garden. 5. SVoC Mary gave the visitor a glass of milk. 6. SVOC Most people consider these books rather expensive. 7. SVOA You must put all the toys upstairs. 英漢句法對比 先看一組英語句子: It was a bit of a shock when I received the telegram sending me for my first teaching appointment to a school in a suburb that I had never heard of . Joanna Stern had come to New York with a liberal arts degree from Boston University, which she discovered was not the key to the city. The Pananmanian leader publicly insinuated that he possessed compromising information about Mr.Bush that was liable to harm his bid for the White House. Engels spoke, with the authority and confidence, born of forty years’ closest friendship and intellectual intimacy, during which he had grasped , as not other man had, the full significance of Marx’s teachings. 再看一組漢語句子: 5.老關(guān)忙即跳下車去,摸摸腰間的勃郎寧,又向四下里瞥了一眼,就過去開了車門,站在門旁邊。 6.那狗黃毛,黑眼圈,長身材,細(xì)高腿,特別地兇狠,要咬住人,不見點血腥味兒,決不撒嘴。 7.不一會,臺風(fēng)小了,路上浮塵早已刮凈,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。 8. 生產(chǎn)多了,價格就穩(wěn)定,甚至下降一點。 (這兩組例句可供學(xué)生嘗試翻譯并與原文進行對比,從而加深對英漢兩種語言各自特征的認(rèn)識。) 總結(jié)說明 對這兩組例句進行對比,可以得出如下結(jié)論: 1 .英語句子大多開門見山,搭起主謂空間結(jié)構(gòu)(SV),形成句子主干(如句中劃線部分所示),可參照下頁英語句子的樹式結(jié)構(gòu);漢語則不一定是主謂結(jié)構(gòu),如例(6)就屬于“話題---說明”框架 (topic-comment),也稱為主題句。同時,漢語句子可以有很多動詞連用,并按時間順序排列,如例(5),被稱之為編年史手法(chronicle style)。 2 .英語有發(fā)達的關(guān)系詞和關(guān)系手段,可以組成各種短語,表達各種語法關(guān)系,因而主謂一致,形式嚴(yán)緊;漢語是非形態(tài)語言,無詞形變化,缺少關(guān)系手段,因而形式松散,斷句不嚴(yán),如例(6),(7),(8)。 3 .英語修飾語可以后置,當(dāng)句子擴展為語段時,可以形成環(huán)扣式套接,因而句子可以較長;漢語修飾語必須前置,當(dāng)句子擴展為語段時,必須斷句另起,因而句子不能太長(可參照附2的句子擴展模式)。 4.以上三點導(dǎo)致了英語句子重形合(hypotaxis),漢語句子重意合(parataxis)。 Reference versions 我收到一封電報,一看嚇了一跳,派給我的第一份工作是到一個我從沒聽說過的郊區(qū)學(xué)校去教書。 喬安娜斯特恩到紐約來的時候,已經(jīng)在波士頓大學(xué)取得了一個文科的學(xué)位,但是她發(fā)現(xiàn)光憑這個學(xué)位,在這座城市里是吃不開的。 這位巴拿馬領(lǐng)導(dǎo)人公開暗示,他掌握著不利于布什先生的材料。這些材料公開出來會危及布什為入主白宮而進行的競選。 由于四十年最親密的友誼和思想契合,恩格斯對馬克思學(xué)說的意義比任何人都了解得徹底,他就是以這四十年所給他的資格和信心說了這些話的。 句子擴展模式 漢語句子的句首開放性: 對。不對。他不對。我認(rèn)為他不對。我告訴過你我認(rèn)為他不對。我明明告訴過你我認(rèn)為他不對。我昨天明明告訴過你我認(rèn)為他不對。我昨天開會時明明告訴過你我認(rèn)為他不對。 英語句子的句尾開放性: He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room of our library. This is the cat that killed the mouse that ate the malt that lay in the house that Jack built. This is the farmer that sowed the corn, That kept the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog That worried the cat That killed the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built.
愛蓮說原文及翻譯ppt1:這是愛蓮說原文及翻譯ppt1,包括了走近作者,我來解題,我會讀,重點字詞我來解,課文重點我分析,托物言志,拓展延伸,向中考看齊等內(nèi)容,歡迎點擊下載。
漢英翻譯教程ppt:這是漢英翻譯教程ppt,包括了課程目標(biāo),課程資源,課程內(nèi)容,課程實施,課程評價,改革思路等內(nèi)容,歡迎點擊下載。
ppt展示英文翻譯:這是ppt展示英文翻譯,包括了科技文本及其主要類型,英語科技文獻的翻譯標(biāo)準(zhǔn),英語科技文獻的翻譯過程,結(jié)合上下文,推敲詞義,廣泛使用被動句,非限定動詞,詞義的選擇等內(nèi)容,歡迎點擊下載。