-
- 素材大。
- 1.68 MB
- 素材授權(quán):
- 免費(fèi)下載
- 素材格式:
- .ppt
- 素材上傳:
- ppt
- 上傳時(shí)間:
- 2016-04-18
- 素材編號:
- 38395
- 素材類別:
- 影視娛樂PPT
-
素材預(yù)覽
這是一個(gè)關(guān)于甄嬛傳在美國評價(jià)PPT,主要介紹了電視劇《甄嬛傳》將在美國上映、能否被國外觀眾接受、“甄嬛”赴美之路的障礙、劇照賞析等內(nèi)容!墩鐙謧鳌穂1]改編自流瀲紫所著的同名小說。該劇由鄭曉龍導(dǎo)演,流瀲紫編劇,孫儷、陳建斌、蔡少芬、劉雪華、李東學(xué)、蔣欣、陶昕然、孫茜等人主演,北京電視藝術(shù)中心制作。該劇是講述甄嬛從一個(gè)不諳世事的單純少女成長為一個(gè)善于謀權(quán)的深宮婦人的故事。該劇于2012年3月26日在安徽衛(wèi)視、東方衛(wèi)視上星首播并連續(xù)一個(gè)月獲得收視前兩名,中國臺灣于2012年3月20日起在華視首播,中國香港于2012年9月17日起在高清娛樂臺首播。2013年6月18日起在日本BS富士臺播出,日語片名譯作《宮廷の諍い女》。
甄嬛傳在美國評價(jià)PPT是由紅軟PPT免費(fèi)下載網(wǎng)推薦的一款影視娛樂PPT類型的PowerPoint.
The most popular Chinese TV opera series of 2012 would undoubtedly be Legend of Zhen Huan, which depicts a fictional power struggle between the concubines of an emperor during the Qing Dynasty (1644-1911). The red hot TV drama not only swept the Chinese mainland, Taiwan and some Southeast Asian countries like Singapore and Malaysia, but it is now marching into the US market.
2012年國內(nèi)最火的電視劇毋庸置疑當(dāng)屬《甄嬛傳》,該劇虛構(gòu)了清朝年間妃嬪之間的權(quán)利斗爭。這股炙手可熱的“甄嬛風(fēng)”不僅風(fēng)靡了中國內(nèi)地,更是席卷臺灣地區(qū)以及新加坡、馬來西亞等東南亞國家,而如今該劇正準(zhǔn)備進(jìn)軍美國市場。
"It is expected to be broadcast on several US television stations in about six months," said Zheng Xiaolong, director of the show. As a veteran TV director in the country, Zheng`s other works include Desire (1990, Zheng was the producer), A Native of Beijing in New York (1996), and Golden Marriage (2006).
“預(yù)計(jì)半年內(nèi)會在美國的幾個(gè)電視臺播出。”該劇導(dǎo)演鄭曉龍說。鄭曉龍是國內(nèi)資深的電視劇導(dǎo)演,其作品包括1990年的《渴望》(擔(dān)任制片人),1996年的《北京人在紐約》以及2006年的《金婚》。
"The US company watched Legend of Zhen Huan with English captions and were satisfied with it," Zheng told the Global Times in a phone interview, but he refused to disclose the name of the US company or the local television stations that will broadcast the show.
“這家美國公司看了配有英文字幕的《甄嬛傳》后非常滿意。”鄭曉龍?jiān)诮邮堋董h(huán)球時(shí)報(bào)》的電話采訪時(shí)表示,但是他拒絕透露該公司名稱以及該劇將在美國哪家電視臺播出。
"They will re-edit the opera into six episodes, each of which will last from 90 minutes to two hours, and some new music will be added," said Zheng.
“他們會把這部劇剪輯成六集,每集時(shí)長約一個(gè)半到兩個(gè)小時(shí)之間,同時(shí)會加入一些新的音樂元素。”鄭曉龍說。
一部備受中國觀眾喜愛的電視劇能否被國外觀眾接受,這還有待觀察It remains to be seen how much a favorite among Chinese will be accepted by foreign audiences.
"I have never heard of this opera, and I think most Americans probably will not know or care too much," said Anna Hill, an American who now works for a media company in Beijing.
“我從未聽說過這部劇,我想美國人可能不知道也不太關(guān)心。”在中國的一家媒體公司工作的美國人安娜•希爾說。
"(It was) very popular in the Chinese mainland in 2012. Very worth watching, although it is historically inaccurate," said Yimi, a member of the forum.
“2012年該劇在中國內(nèi)地非常受歡迎。盡管與史實(shí)有出入,但很值得一看。”該論壇成員Yimis表示。
“甄嬛”赴美之路的障礙 Export barriers
Legend of Zhen Huan faces many hurdles ahead. In the foreign market, Chinese TV dramas may arouse sympathy among some Asian people for their similar cultural background. But for other foreigners with completely different cultural backgrounds, they bring in more strangeness than recognition. Furthermore, the translation may erase some traditional Chinese culture elements and undermine its historic significance.
《甄嬛傳》的美國路可謂困難重重。在國外市場,中國電視劇可能因?yàn)槲幕尘跋嗨贫鹨恍﹣喼奕说墓缠Q。但是對于那些來自完全不同文化背景的外國人而言,陌生感要大于認(rèn)同感。而且,翻譯過來的對白可能會丟失掉中國傳統(tǒng)文化的元素,削弱了其歷史內(nèi)涵。
In Legend of Zhen Huan, the biting dialogue is a highlight, with some lines having become catchy symbols of the show. For example, "Jian ren jiu shi jiao qing," spoken by the powerful concubine Hua, has become a popular phrase now. In English, it literally means "bitches are hypocrites."
在《甄嬛傳》里,一些尖酸刻薄的對白成為亮點(diǎn),一些臺詞更是成為該劇的標(biāo)志。比如,強(qiáng)勢的華妃的那句“賤人就是矯情”成為現(xiàn)在的流行語。在英語中,其字面意思是"bitches are hypocrites”。
Limited by its translation, the depth of its original meaning is not understood, and the tones and feelings expressed by the speaker fail t
o be delivered to the audience.
譯文因其局限性并不能充分傳遞原句的深意,也無法將演員的語調(diào)與情感傳達(dá)給觀眾。
There are many such examples in Legend of Zhen Huan, especially when it comes to the stories that involve so many different titles in a hierarchical society. “As to titles for different concubines like daying, changzai, pin and fei, maybe they can translate these into modern words, or even simplify them if they are too complicated to translate,” said Zui Xiaoqi who has four years of experience captioning for English language operas.《甄嬛傳》中這樣的例子還有許多,尤其是遇到不同等級的稱謂這一問題時(shí)。“妃嬪按等級分為答應(yīng)、常在、嬪、妃等,或許它們可以被翻譯成現(xiàn)代詞語,如果太復(fù)雜難以翻譯更是會被簡化處理。”有四年英文字幕翻譯經(jīng)驗(yàn)的最小齊(音譯)說。"After all, people mostly want to know the stories, and it`s unrealistic to expect American audiences to understand the rules of the royal family in ancient China through just one TV opera," said Zui.“畢竟,人們主要是想了解故事情節(jié),而僅僅靠一部電視劇就想讓美國觀眾理解中國古代皇室的規(guī)矩,這也是不切實(shí)際的。”最小齊說。甄嬛傳英文ppt:這是甄嬛傳英文ppt,包括了The biography of Zhenhuan,The other characters,The second act,The fourth act等內(nèi)容,歡迎點(diǎn)擊下載。
甄嬛傳與大長今之間的區(qū)別PPT:這是一個(gè)關(guān)于甄嬛傳與大長今之間的區(qū)別PPT,主要介紹了犬儒主義盛行、共同主題是權(quán)謀、兩者價(jià)值觀的差異、《甄嬛傳》在美受歡迎因價(jià)值觀“正確”、網(wǎng)友評述、文化差異或影響收視率等內(nèi)容。《甄嬛傳》[1]改編自流瀲紫所著的同名小說。該劇由鄭曉龍導(dǎo)演,流瀲紫編劇,孫儷、陳建斌、蔡少芬、劉雪華、李東學(xué)、蔣欣、陶昕然、孫茜等人主演,北京電視藝術(shù)中心制作。該劇是講述甄嬛從一個(gè)不諳世事的單純少女成長為一個(gè)善于謀權(quán)的深宮婦人的故事。該劇于2012年3月26日在安徽衛(wèi)視、東方衛(wèi)視上星首播并連續(xù)一個(gè)月獲得收視前兩名,中國臺灣于2012年3月20日起在華視首播,中國香港于2012年9月17日起在高清娛樂臺首播。2013年6月18日起在日本BS富士臺播出,日語片名譯作《宮廷の諍い女》。
后宮甄嬛傳宮斗劇集簡介PPT:這是一個(gè)關(guān)于后宮甄嬛傳宮斗劇集簡介PPT,主要介紹了甄嬛的地位變化、其他人物演員、甄嬛與果親王的愛戀、劇照欣賞等內(nèi)容。《甄嬛傳》[1]改編自流瀲紫所著的同名小說。該劇由鄭曉龍導(dǎo)演,流瀲紫編劇,孫儷、陳建斌、蔡少芬、劉雪華、李東學(xué)、蔣欣、陶昕然、孫茜等人主演,北京電視藝術(shù)中心制作。該劇是講述甄嬛從一個(gè)不諳世事的單純少女成長為一個(gè)善于謀權(quán)的深宮婦人的故事。該劇于2012年3月26日在安徽衛(wèi)視、東方衛(wèi)視上星首播并連續(xù)一個(gè)月獲得收視前兩名,中國臺灣于2012年3月20日起在華視首播,中國香港于2012年9月17日起在高清娛樂臺首播。2013年6月18日起在日本BS富士臺播出,日語片名譯作《宮廷の諍い女》。
甄嬛傳ppt