Sisulizer 4.0是一款軟件本地漢化工具,它可以為你的軟件提供多種語言支持,只需要幾個簡單的步驟就能夠?qū)④浖镜鼗。Sisulizer 4在一個單一的.slp文件里能夠儲存整個工程所需要的全部信息,這使備份和數(shù)據(jù)交換成為小菜一碟。Sisulizer工程文件是基于XML的,所以你可以使用任何文本編輯器來檢查和編輯它,你還可以把工程文件存儲到版本控制系統(tǒng)。你可以改變源對話框編碼表的字符編碼以應用于本地化文件,請右擊工程樹里的源并且選擇屬性。通過選擇工程-全部構(gòu)建來構(gòu)建本地化的文件。可以使用翻譯引擎自動翻譯工程。支持導入來自TMX文件的翻譯。支持從已本地化的文件里導入翻譯,這使得導入用一些其他翻譯工具做完的翻譯成為可能。
Sisulizer官方中文企業(yè)注冊版是一款軟件本地化(也就是中文漢化)的工具,可以將軟件界面的語言本地化,對我們來說主要是“漢化”。這個工具可以支持C/C++, Delphi, Java, VB, Qt等多種編程語言,網(wǎng)上流行的很多漢化軟件,有很多都是此工具的功勞。
Sisulizer Enterprise Edition 4.0中文特別注冊版使用方便,支持數(shù)據(jù)庫、Windows應用程序、Dll文件、XML等諸多文件進行本地化。使用上也十分簡單,只需簡單的幾步即可大功告成,現(xiàn)在提供企業(yè)激活注冊版下載及其Sisulizer Enterprise Edition簡單使用教學!
完全支持.NET應用程序?杀镜鼗疌#,VB.NET Winforms, Silverlight以及WPF應用程序。其還支持ResX以及二進制資源庫進行本地化。
-在原工程中翻譯幫助文件。對翻譯記錄的共享加快了工作進度,減少了該過程中與翻譯軟件的通訊,時間與經(jīng)濟上均能大幅節(jié)省。
-支持本地化的主要格式:本地數(shù)據(jù)庫,HTML,XML文件。
-除了內(nèi)置的翻譯內(nèi)存以外,其還能與您的翻譯軟件進行翻譯記錄交換。
-適用于多種語言的實時的拼寫檢測器能幫助找出翻譯文本以及原始文本中的錯誤。
-其有著強大用于翻譯驗證的QA功能,能幫助解決一些翻譯過程中的一般性錯誤,諸如忘記的菜單快捷方式,錯誤的占位符數(shù)目,甚至一些在翻譯過程中尚未發(fā)生的錯誤。
-其報表與統(tǒng)計功能使得用戶能實時掌握本地化的狀態(tài)與進度。
■用戶只需簡單的三步即可完成本地化工作:掃描,翻譯以及創(chuàng)建
■瞬間完成本地化更新。用戶只需點擊”Scan for Changes”按鈕,Sisulizer即可顯示所有的新的,改變的,或者移除掉的字符串,并且能自動的對既有翻譯內(nèi)容進行重用。能極大的節(jié)省日常開支以及翻譯成本。
■能對諸如可執(zhí)行文件或者DLL文件之類的二進制文件進行本地化。無需提供源代碼。
■安全性保障。Sisulizer為二進制文件生成本地化版本,而無需對您的原始工程文件作任何修改。
■能翻譯為任何人類語言,包括阿拉伯語,中文,希臘語,希伯來語,日語,韓語以及任何用戶自定義語言。
■可翻譯為可視化文本(所見即所得)。所以所有用戶都可對之進行翻譯,包括您,您的翻譯,或者身在其他國家的合作者,您再也無需被他們帶著無盡的問題轟炸了。
■再也無需再次翻譯了。Sisulizer能自動記住您曾做過的所有翻譯,這極大的節(jié)省了時間與金錢。
■能本地化所有的Windows的APP,包括一些當下流行的語言諸如,C/C++, Delphi, Java, 和 VB6, plus Qt, gnuGetText,以及一些Ini文件,比如Pocket PC等。
■用戶可以在工程文件處于任何狀態(tài)(alpha, beta,發(fā)布, 較小升級或重大更新)時即對之進行本地化。減少了您用于市場推廣的時間以及能更快的使得資金回流。
壓縮包中包含安裝版+綠色版+keygen,綠色版運行“Sisulizer 4\Sisulizer.exe”,安裝版選擇簡體中文。
使用注冊機(注冊機下載見文末)算出激活碼,安裝時填寫激活碼即可成功激活。
1、運行 Sisulizer,“文件”-“新建”彈出工程向?qū),依次選擇“本地化一個或多個文件”-“源文件(即選擇待漢化的文件)”-“文件類型” (Sisulizer自動識別,如果識別不正確,請手動選擇)-“本地化的資源”(默認)-“Windows 二進制文件”(默認)-“選擇語言”(中文,簡體),最后點擊“完成”。
2、三步曲之一-掃描
步驟1完成后,Sisulizer 自動掃描待漢化的文件,并在窗口左側(cè)上方列出資源;右側(cè)上方為資源預覽窗口,可以實時預覽窗體和菜單等資源;預覽窗口的下方為翻譯工作區(qū),文本對照翻譯可直接“中文,簡體”欄下方輸入;最下方是狀態(tài)欄,可以實時顯示當作漢化操作的提示信息。
3、三步曲之二-翻譯
選擇需漢化翻譯的資源,在翻譯區(qū)直接翻譯,如本示例軟件的“對話框”資源,在翻譯區(qū)“中文,簡體”欄輸入“Calculate”的中文翻譯“計算”,依此類推完成翻譯。漢化過程中,如有一些控件不足,還可以手動調(diào)整(控件周圍顯示6個黑點時即可調(diào)整)。
注意:快捷鍵翻譯成中文需用半角括號,且括號內(nèi)及前后不需添加空格,如“&File”的正確翻譯法為“文件(&F)”。
全部翻譯完成后,需要調(diào)整窗體的字體,因為Sisulizer默認把窗體的字體屬性排除不考慮。“工程”-“編輯源”-源文件,彈出“Windows 二進制源”窗口,在“排除類型”標簽把“字體”前的鉤選去除。
返回Sisulizer主界面,此時翻譯區(qū)多了“字體”選項,選擇窗體的字體標簽,在“中文,簡體”欄選擇相應的字體名稱和大小即可。漢化軟件默認規(guī)定使用9磅(12像素)的宋體作為參考標準。
當然,如果要將所有的字體都設(shè)置為“宋體,9磅”,可以在前面的“Windows 二進制源”窗口選擇“字體”標簽,在“改變”下拉列表選擇“總是”,并將“被使用的字體”編輯修改為“宋體,9磅”。
4.三步曲之三-構(gòu)建
標準資源全部漢化完成,點擊菜單“工程”-“構(gòu)建選定的語言”-目標文件
5.生成的目標文件在源文件的zh(zh即簡體中文)子目錄下,測試即可